|
OSCA
OSCA single
chotto soko no Mr Kiss wa
igai ni kouha
chotto soko no Sista Kiss wa sugu ni to shisa
anta chotto tsurenai ne ojousan
asu kara mou yodooshi de doushite irareyou ka
If you know her omae wa mou byousatsu
yuuitsu no misu wa jitsu wa hara no shita
kudari no DS wa jitsuwa nichijou ni atte
sokonashi de ienai naburou ka
nakenashi no haburi de yusaburou ka
But you know her omae mo sou bouhatsu
aa utagawashii muzai sono debaisu
Now hitokawa mukeru aizu oyobi de nai
makka na OSCA ALFA tenazuke souha
makin na mechikara[1] o kuratta sore wa chijouwa
aishuu teritsukeru oburi[2] de sekasu no da
nonke dashi mou setsuri de ugoku no da
Don’t you know her omae o mou chousa
aa utagawashii muzai sono debaisu
Now hitokawa mukeru aizu oyobi de nai na
aibou ka mo sista OSCA
Now ishu nara kouhai sono kehai
|
He’s an unexpected stickler, that Mr Kiss
over there a little
Hint to her right away, that Sista Kiss over there a little
And you, young lady, are a little unfriendly, aren’t you?
Why is it that we’ll be there all night
again starting tomorrow?
If you know her – you’re already killed in a second
The only “miss” is, actually, below the belly
That’s a true story, the paragraph about the DS
being
ever-present
You won’t recover in a bottomless pit; shall I tease you?
With an amount of power so small it looks like nothing, shall I tamper
with it?
But you know her – you too spontaneously discharge like that
Oh! That device of questionable innocence
Now the unmasking as the sign is peeled away; don’t cry out
That deep red Osca Alfa wins us over running the whole distance
I partook of true charisma[1] – that’s a surface wave
With sorrow blazing down in Obli,[2]
I’ll hurry on
Pretending to be straight
through divine Providence, I’ll
stir things up again
Don’t you know her – an extreme investigation into
you
Oh! That device of questionable innocence
Now the unmasking as the sign is peeled away; don’t cry out
Maybe a partner, sista OSCA
Now crossbreeding if heterogeneous – that presence
|
Translator's notes: [1] "Makin" is a word from ancient
Japanese usage, not seen much today, which literally means "true gold"
and had its origins in iron mining: whenever a mother lode of iron was
struck, it was called "makin" to refer to the fact that it was a real
hit. (In those days, iron was a precious metal.) "Mechikara" literally
means "eye-power" and refers to the strength of someone's gaze. People
with weak 'eye-power' cannot attract others to them very well, whereas
people with strong 'eye-power' are highly charismatic.
[2]
It isn't clear what
"oburi" refers to exactly, but the likeliest choice, given the earlier
DS/video game reference, is that it refers to the role-playing game Oblivion:
The Elder Scrolls IV. "Oburi" or "Obli" is a shortening of
that name in Japanese. However, it could also refer to a Fukuoka-based
"adult football [soccer]" team called Ultras
Obri or some sort of credit card called ObbliCard.
Who knows.
Song info: Originally written by band guitarist Ukigumo for his band Petrolz. The title
refers to an Italian
sportscar.
back
to Ringo Shiina
|