ringo shiina lyrics & translation
Hai hai / Yes, yes
Zecchoushuu

renji de chin shite tabete
sanji made ni wa kaerimasu

oishii nuka o katteoide
kyuuri aratte kitte oiteoide

girarizumu  juunana, hachi danshi
chirarizumu  juuhachi, kyuu no joshi wa
anata  ga omouhodo tsutanakunai
ikareta jijou soremo makoto nari

sannenkan mo kenka shita kedo
baiku no koto wa wasureta

mamireta mae  koon suupu no bunmatsu
koroshite mae  ho-totogisu nante
[1]
mechakucha  ya-bai aoki omoide
ikareta jijou soremo makoto nari

girarizumu  juunana, hachi danshi
chirarizumu  juuhachi, kyuu no joshi wa
anata  ga omouhodo tsutanakunai
ikareta jijou soremo makoto nari
Go ahead and warm something up in the microwave
I’ll be home by three o’clock

Then go out and buy some tasty rice-bran
And wash, chop, and set aside some cucumbers

Boys are bright lights glaring from 17 to 18
Girls are fleeting glimpses from 18 to 19
You’re not as clumsy as you think
The insane part is, it’s still true

Even though we fought so much those three years
I forgot all about that bike

Before I’m covered in corn soup powder
Before I kill the nightingale
[1]
I’m confused by those crazy memories of when we were young
The insane part is, it’s still true

Boys are bright lights glaring from 17 to 18
Girls are fleeting glimpses from 18 to 19
You’re not as clumsy as you think
The insane part is, it’s still true

Translator's notes: [1] A reference to a haiku from the Sengoku period by Oda Nobunaga (1534-1582):
nakanu nara
koroshite shimae
hototogisu
If it will not sing
Kill it immediately
The nightingale
Romanization credit: Larukulori



back to Ringo Shiina
Site design and graphics and all lyrics and translations not specified otherwise
© Sarah/Frecklegirl 2005-onward