maaya sakamoto lyrics & translation
Scrap ~Wakare no Uta / Scrap ~Breakup Poem
Shounen Alice

kore ga kanashii dekimoto naraba   yagate sutesaru tame ni aru to
mou ichido, ichido, mimimoto de sasayaite hoshii

kimi to kurashita fuukei ni wa mukidashi no kizu ga musu ni ari
shoushou no kaze de shimiru kara mada naitari shiteru

itsuka torekaketa mama de hottoita
hurugi no jaketto no botan kaerimichi nakushiteta sorekiri

yume ni nomareteku tsukarekitta koe ga
ubaisaru sharin no you ni senro o kakeru
ishikoro mitai ni okisari ni sareta no wa
kimi demo naku watashi demo nakute
joudeki na uso tsuiteita ano hi no futari

are ga kakegaenai kisetsu nara ima mo keshisaru koto wa dekinai
mou nido to, nido to, sawarenai netsu to nakumori

tsukaihatetashita ai no kotoba mayoi tebanashita imi no okiba
kimi no tame dekiru koto nante kitto nanimo nakatta

kidzuku to wa kizutsuku koto, da to omou
michibata ni suterareta gomi no kiyoraka na tamashii

hanebatake
rokudenashi no uta yumeoibito wa yuku
oresou na kokoro no koe senro o wataru
kakechigaeta botan
surechigau kokoro no oto
benkai o shinai ano hi wa fuyuzora ni nite
toumei ni kagayaiteiru
toumei ni kagayaiteiru

kimi rashiku are jibun no tame ni

yume ni nomareteku tsukarekitta koe ga
ubaisaru sharin no you ni senro o kakeru
rokudenashi no uta yumeoibito wa yuku
kegarenaki ashita wa kuru
na mo naki yoru ni
aishiteru sonna kantan na hitokoto ga
hoshii kara soredemo ikiru
watashi-tachi wa iku
ai to kibou no monogatari
ai to kibou no monogatari
“Should this become a sad affair, before long we’ll have to abandon it”
I want you to whisper that once more, once more, close to my ears

Countless naked wounds dot the scenery I lived with you
And because even a slight breeze makes them sting, I’m still crying

I’d lost on my way home the button on my old jacket
that I left hanging off some time or other, and with that

I keep getting engulfed by dreams – my exhausted voice
dashes along the tracks like a wheel carting off
You left me behind like some pebble
It wasn’t even you, and it wasn’t even me--
in those days both of us had told such good lies

If that’s an irreplaceable season, even now I can’t erase it
I can’t touch that fever and warmth ever again, ever again

Used-up words of love; meaningful places relinquished hesitatingly
To be able to do it for you – I’m sure that was nothing

I think to realize it is to get hurt
A soul clean of trash thrown away on the roadside

Flap your wings
The song of a good-for-nothing – a dream-chaser is going forth
The voice of a heart about to break crosses over the tracks
The button that could cross my path,
the sound of hearts passing right by one another--
those days that don’t explain any of that are, like the winter sky,
shining faintly
shining faintly

Let it be like you, for my sake

I keep getting engulfed by dreams – my exhausted voice
dashes along the tracks like a wheel carting off
The song of a good-for-nothing – a dream-chaser is going forth
A tomorrow free of filth is coming
in some nameless night
Because I want such a simple phrase
of “I love you,” and yet I’ll live on
We’ll go on
A story of love and hope
A story of love and hope

Translator's notes: The character in the title has two readings and meanings, "shi" (meaning poem) and "uta" (meaning song and classical Japanese/modern poetry). When it appears in the song, it is read "Uta," so I believe that is the correct reading in the title as well.
Maaya's liner notes: We were young. (Translated by Miyuki)





Site design and graphics and all lyrics and translations not specified otherwise
© Sarah/Frecklegirl 2005-onward